Gengo.com: Übersetzungen im Test

Über Gengo.com

Nachdem wir auf dem Schweizer Crowdsourcing Blog zwei deutsche Crowdsourcing Services zur Texterstellung vorgestellt haben (Content.de und Textbroker.de), wird nun die wohl bekannteste Crowd Plattform für Übersetzungen – Gengo.com (früher mygengo.com) – getestet.
Gengo.com ist eine 2008 in Japan gegründete Übersetzungsplattform, die auf einen Pool von über 2.500 Übersetzerinnen und Übersetzer zugreifen kann. Auftraggeber können ihre deutschen Texte auf Englisch, Spanisch, Holländisch und Polnisch übersetzen lassen. Englische Texte lassen sich in über dreissig Sprachen übertragen.

Auch wenn die Anzahl der Zielsprachen für deutsche Inhalte nicht überwältigend ist, bietet Gengo.com doch einige Vorteile, die vergleichbare Seiten nicht aufweisen:

Laut eigenen Angaben werden nur ca. 10% aller potenziellen Übersetzer von der Seite aufgenommen, die Restlichen scheitern an den Aufnahmetests. 91% aller Aufgaben werden innerhalb von 24 Stunden fertiggestellt (Gengo.com, 2013). Der kurze Probeversuch des Autors dieses Blogartikels war gar in unter zwei Stunden vollständig auf dem Benutzerkonto. Einen weiteren Vorteil von Gengo.com bietet die Möglichkeit, verschiedene Qualitätsniveaus mit unterschiedlichen Preisen auszuwählen. So kostet die für eine Vielzahl von möglichen Projekten ausreichende Standardqualität etwa 0.05 Euro pro Wort. Die „Ultraversion“ schlägt mit 0.14 Euro pro Wort zu Buche und sollte für Plakate und andere Marketingmittel und halbtechnische Dokumentationen genügen (Gengo.com, 2013). Der wohl grösste Vorteil gegenüber anderen Übersetzungs-FSS und herkömmlichen Übersetzungsagenturen ist die Einfachheit der Bedienung. Der administrative Aufwand wird mit Hilfe einer minimalistischen Eingabemaske so gering wie möglich gehalten. Ist der Auftraggeber auf Gengo.com angemeldet, kann er den zu übersetzenden Text entweder per Copy-Paste einfügen oder gleich das Dokument hochladen und spezielle Anweisungen erteilen.

Gengo.com Auftragsfeld

Um den Auftrag an die Crowd übergeben zu können, braucht der Arbeitgeber nur noch ein Qualitätsniveau festzulegen und die Ausgangssprache bzw. die Zielsprache auszuwählen. Danach muss das Benutzerkonto mit dem zu bezahlenden Betrag aufgeladen werden, was über Paypal und alle gängigen Kreditkarten möglich ist.
Nach Beendigung der Übersetzungsaufgabe wird der Text im Benutzerkonto zur Annahme angezeigt. Bewerten kann man den Translator nicht. Es gibt jedoch eine Möglichkeit, die es dem Auftraggeber erlaubt, einzelne Freelancer als bevorzugte Übersetzer zu markieren und künftige Aufträge direkt diesen Personen zukommen zu lassen

Beispielübersetzung von Gengo.com

Um die Qualität der Übersetzungen zu prüfen, habe ich einen kleinen Text mit folgenden Spezifikationen in  Auftrag gegeben:

Wörter:                             136
Instruktion:                        Informeller Ton, Erfahrungsbericht, Teil eines Blogeintrags
Qualität:                            Standard Qualität €0.05/Wort

Gesamtkosten:                 6.80 Euro

 

Der Ausgangstext auf Deutsch sowie die englische Übersetzung:

Liest man Erfahrungsberichte in einschlägigen Foren, fällt oft eine sehr kritische Haltung gegenüber textbroker.de auf. Allerdings stammen diese Kommentare meistens von Leuten, die nur sehr kurze Zeit Texte verfasst haben und keine nennenswerte Textbroker Erfahrung haben. Dies beginnt mit der Einstufung, denn bei jedem neuen Autor wird anhand eines Probetextes festgelegt, in welcher Qualitätsstufe er Texte schreiben kann. Die Bezahlung unterscheidet sich dementsprechend zum Teil erheblich. Ich wurde zu Beginn bereits mit Stufe 4 bewertet (Stufe 5 wird nur an professionelle Schreiber mit journalistischer Qualität vergeben) und hatte keine Schwierigkeiten, das Niveau zu halten. Im Gegenteil: Inzwischen wurde ich auf Stufe 5 aufgewertet und kann seitdem auch die hoch lukrativen Texte dieser Kategorie übernehmen. Der Qualitätsanspruch von Textbroker ist aber entsprechend hoch – und daran scheitern viele von denen, die sich kritisch über das Portal äußern.

 

If you read reviews in the relevant forums, you will often see people taking a very critical attitude toward textbroker.de. However, these comments mostly come from people who spent only a very short time writing texts and do not have any significant Textbroker experience. It starts with grading, since every new author will be evaluated using a sample text to determine the level of quality of their writing. Based on that there are sometimes considerable differences in payment. I started out rated at level 4 already (level 5 is only assigned to professional writers with journalistic quality) and had no difficulties maintaining that level. On the contrary, I was later upgraded to level 5, and since then I have been able to take on the highly lucrative texts in this category as well. The quality standards of Textbroker are correspondingly high, though, and that is where many of the people who are critical of the portal fail.

Fazit

Die Erstellung von Unique Content auf Seiten wie Textbroker.de ist um einiges günstiger als die Übersetzung eines bestehenden Textes (ab € 0,012/Wort gegenüber mindestens € 0,05/Wort). Allerdings dürfte die Qualität der Übersetzung um einiges höher sein als die Texterstellung an sich. Daher müsste man wahrscheinlich die höchste Qualität eine Texterstellung mit der tiefsten Qualität für Übersetzungen vergleichen (€ 0,06/Wort gegenüber € 0,05/Wort), was schlussendlich etwa auf den gleichen Betrag heraus kommt.

 

Andere Übersetzungsservices, bis jetzt nicht alle von mir getestet, sind Content.de, thebigword.com, getlocalization.com, amara.org und textmaster.com.

 

Jérôme Schwarzkopf, St. Gallen

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>